关于作者

用户名:imagefish
笔名:齐寒
地区: 福建-福州
行业:其他

日历  

快速登录

+ 用户名:
+ 密 码:

在线留言



人来人往,我们或显现,或消失,都不重要

关于FZU,我没什么好说的,习惯了,就自然了

认识的,或者不认识的,都是一起晒太阳的植物

可去的地方越来越多,也就等于没地方可去了

翻译与英语,职业病与生活琐事,你不痛,他就不痒

其实福州是个小城市,只是不管我以后流浪何方,这始终是我流浪的第一站

访问统计:
文章个数:574
评论个数:740
留言条数:48




Powered by BlogDriver 2.1

巴别塔

 

巴别塔不建自毁,与其说上帝的分化将人类的语言复杂化,不如说是人类自身心灵和谐不再的分崩离析。之所以后来有了翻译,不仅是为了加强人类之间的交流,更寄达了一种愿望,希望能以此消除人际的隔阂,获求来自心灵的和谐及慰藉。真正的译者,把握血脉,抚平创痕,通传天籁,开启心门。


文章

2006年纪事及计划安排(0620更新)  (作者置顶)
摘要:"Ποταμοῖς τοῖς αὐτοῖς ἐμβαίνομέν τε καὶ οὐκ ἐμβαίνομεν, εἶμέν τε καὶ οὐκ εἶμεν." "We both step and do not step in the same rivers. We are and are not." ----Heraclitus 查看全文

- 作者: 齐寒 2006年02月8日, 星期三 00:51  回复(5) |  引用(0) 加入博采

记得,不要倒下  (作者置顶)

耳朵里听的是《爱要怎么说出口》。
偶尔心里的触动会让人释怀,即使那只是一首歌,那个出口。
穿行在落满阳光的人群中,看见每个人张扬的明亮的额头。我会突然觉得温暖,觉得很多事情都不是太重要。真的,明天早起看看太阳,你会觉得有种神秘的力量。呵呵,一直坚持很累。其实一切的迷茫都是对未来的不坚定。不是吗?

很多时候,有些事沉在心底,象抹上浓重的黑色,浓的化不开。沉默,似乎所能做的只是沉默,或是肆意的回忆。安妮说如果心中有泪,为什么不感受一下它的流动。也许心变得坚硬起来,干涸绝望或是麻木。生活似乎是一条河流,我们无法预料它的未来。不知道什么时候会突然的分成一个一个段落,然后停滞。那些突然的爆发让人迅速的窒息。尽管自己措手不及,可那些象雾水一样迅速蒸发掉的东西,已经成了遗忘。遗忘让人坚强。已经习惯并甘于这种生活没有什么不好。在白纸黑字见思考关于疏离和怀念,游离不定的轨迹。

所以常说,记得,不要倒下。

谢谢你。

- 作者: 齐寒 2005年11月26日, 星期六 22:25  回复(16) |  引用(0) 加入博采

忘记-出发!

忘记-出发!

- 作者: 齐寒 2008年06月25日, 星期三 11:25  回复(1) |  引用(0) 加入博采

2007年的冬天真冷
懒拣寒枝望春俏,倦伏陋室待天明。

- 作者: 齐寒 2008年03月1日, 星期六 19:38  回复(2) |  引用(0) 加入博采

一剑

一剑凌云山海情
平生意负尽狂名
煮酒放歌阅峰壑
破空长啸揽月星
南柯槐梓结虚境
北海鲲鹏出幽溟
古今一日白驹过
自有青书侠客行

2007.07.04

- 作者: 齐寒 2007年07月4日, 星期三 15:25  回复(4) |  引用(0) 加入博采

一段译文参考

  That  man is perfect in faith  who can come to God in the utter dearth
of  his feelings  and  desires,  without a  glow or an  aspiration, with the
weight of low thoughts, failures, neglects, and wandering forgetfulness, and
say to Him, "Thou art my refuge."如果一个人没了炙热的情感,磨灭了欲望,锋芒光耀不复,雄心壮志不再;他现在时不时地容易忘事儿,一辈子的凡尘琐事、成败得失、neglects(不知该怎么翻?)都重负在肩上;他就这样子来到神的面前,还能对祂说:“你是我的依怙”,像这样的人,他的信仰确实是坚定的。

网上某位译本的版本

- 作者: 齐寒 2006年11月30日, 星期四 18:24  回复(0) |  引用(0) 加入博采

FYI

一、           悠远:

I  Profoundness

中国传统图腾瑞兽图案种类繁多,形象独特,艺术手法高超。华安玉(又名九龙壁)雕中瑞兽图案,集中华民族几千年图腾文化之大成,简约、玄远、空灵,古朴雅拙,瑰丽多姿、仪态万方,可辟邪镇宅,蕴涵了尊贵 、平安、富裕等各种寓意,给人以吉祥的祝福和美的享受。

以绝美之姿是示人,而能辟邪除恶,外柔内刚,是为仁。

China has a wide range of traditional totem patterns on lucky animals with unique image. They represent the superb means of artistic expressions. The patterns in Hua’an jade sculpture (also called Nine-Dragon Wall) is permeated by Chinese totem culture of thousands of years. It is plain, mysterious, holy, graceful and of primitive simplicity, and can be used to make talisman, also it has the moral of nobleness, safety, richness and other meanings and presents an auspicious bless and an enjoyment of beauty.

In traditional Chinese culture, it is the sign of benevolence to show people with splendid appearance while being taken as a talisman to remove evil and ferocity.

- 作者: 齐寒 2006年11月22日, 星期三 16:18  回复(4) |  引用(0) 加入博采

For T

Parque Te Vas

希望你能走出低谷,愿幸福马上来临~~

- 作者: 齐寒 2006年11月16日, 星期四 00:02  回复(10) |  引用(0) 加入博采

已锁定
此日志的浏览权限已被作者锁定,请同作者联系,发送短消息,如果你的身份符合作者的要求,点击此处可以进行浏览

- 作者: 齐寒 2006年11月15日, 星期三 22:32  回复(0) |  引用(0) 加入博采

天极网关于翻译软件专题历年报道
摘要:收录2000-2006翻译软件届大事。 查看全文

- 作者: 齐寒 2006年11月12日, 星期日 20:28  回复(0) |  引用(0) 加入博采

智能语神挤进翻译软件市场
摘要:圣经《创世记》记录着一段关于人类语言的故事:据说,亚当的子孙本来说的都是同一种语言,他们不仅生活得有滋有味,而且还打算修造一座贝伯尔塔直通天堂。上帝看到这种情况深感忧虑,害怕人类将来会不服管束,于是下界来把语言搞乱,使人们彼此都听不懂对方的话语,无法交流,塔自然修不成了。 查看全文

- 作者: 齐寒 2006年11月12日, 星期日 20:12  回复(2) |  引用(0) 加入博采

Por Una Cabeza




Scent of A Woman中有这段音乐,Al Pacino优雅的舞姿,也许是这部奥斯卡获奖影片中的最闪亮的一幕。同样一首曲子、不同的时空、不同的场景,却也同时出现在电影《真实的谎言》中一段阿诺史瓦辛格与女间谍之间激情而又挑逗尔虞我诈的探戈拥舞。Schindler's List中有这段音乐,纳粹军官的宴会,Schindler深邃的目光,一部人性史诗的开端。Steven Spielberg请了我最喜爱的小提琴家Itzhak Perlman来演奏这段Tango,Perlman的版本,我最为欣赏,优雅,辉煌。

伴随这几部电影中精采而隽永的舞蹈画面的,都是一段相同的华丽而动人的探戈旋律,那就是由 Carlos Gardel 作曲,在1935年发表的Por Una Cabeza(只差一步)。别于近代阿根廷探戈音乐大师艾斯特皮耶左拉(Astor Piazzola)将探戈与西方古典、爵士音乐结合而创造出新现代的探戈组曲;Carlos Gardel 作品所代表的意义是将探戈音乐歌曲化,是阿根廷探戈音乐世界里的猫王。



这就是Por Una Cabeza----只差一步。有人翻译成《只为了爱》,但总觉得不如《只差一步》来得传神、隽永、回味无穷。那是激情的Tango ,但激情中透着一份平静,透着一份岁月磨砺后的老成,透着一份对于人生的感悟。最爱那一甩头的华丽与苍凉~~~~,最爱那叼着玫瑰的红唇和冷峻却如火的眼神,最爱那花未尽放而余香远送。。。也许,只有岁月才能真正领悟这段音乐吧。

小提琴高调又内敛地引领着旋律,犹如踩着探戈舞步的女人,有着高贵的步伐和傲视一切的态度,对舞伴欲迎还拒,纠缠其中。而钢琴在音乐高潮到来前有力的击键,仿佛是在下一个旋转前深吸一口气,然后就出发,去征服这个舞池。自诞生以来,它成为电影中探戈的首选舞曲,钢柔并济的旋律似乎适应着每一个角色的心理和任何一个场景的铺垫。一首曲尽,而脑中的旋律挥之不去,犹如一场没有尽兴的舞蹈,永远只差最后一步,总是怅然若失。听它,永远也只差一遍。 



Alfredo Le Pera  曾写的词
这是这首歌的歌词,其实也就是配合着歌曲读的而不是唱的,适合夜色撩人时。

por una cabeza de un noble potrillo
que justo en la raya afloja al llegar.
y que al regresar parece decir,
no olvides hermano,
vos sabes no hay que jugar.

por una cabeza metejon de un dia
de aquella coqueta y risuena mujer
que al jurar sonriendo
el amor que esta mintiendo
quema en una hoguera todo mi querer.

por una cabeza,
todas las locuras
su boca que besa
borra la tristeza
calma la amargura.

por una cabeza
si ella me olvida
que importa perderme
mil veces la vida,
para que vivir.

cuantos desenganos, por una cabeza
yo jure mil veces no vuelvo a insistir.
pero si un mirar me hiere al pasar,
su boca de fuego, otra vez, quiero besar.

basta de carreras, se acabo la timba
un final renido yo no vuelvo a ver!
pero si algun pingo llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero, que le voy a hacer!

 神气的马儿总是先一头而赢
它不紧不慢,先行一段,
当它回转,它似乎又来叮咛:
兄弟啊,兄弟,你多大的忘性,
赌博这玩意你可不行。

差一点就赢,差一点就赢,
那轻佻而愉快的女人左右了我的神经,
她直白而强烈的主见摧毁了我的性情,
而当她 微笑着发誓说爱我,
到头来,却又是空口无凭。

差一点就赢,差一点就赢,
所有的疯狂就为那一时间的愚冥。
然而她只轻轻一吻
我的悲伤便一扫而净
心灵的苦涩也大大减轻。

差一点就赢,差一点就赢,
如果被她遗忘,
我活着还有什么心情?
千百次地去死又有什么要紧
为什么还要留恋着无谓的生命?

欺骗啊欺骗,差一点就赢,
我千百次发誓不在执拧。
但如果她露出示意的眼神,
我还是会靠近她那火一般的嘴唇
再一次与她拥吻。

够了跑道,够了赌心。
我用不着再等待那相片的冲印,
但如果下一次有马看起来会赢
我还是会押上全部身家
除此外,
我又何德何能?

English version

Losing by a head of a noble horse
who slackens just down the stretch
and when it comes back it seems to say:
don’t forget brother,
You know, you shouldn’t bet.

Losing by a head, instant violent love
of that flirtatious and cheerful woman
who, swearing with a smile
a love she’s lying about,
burns in a blaze all my love.

Losing by a head
there was all that madness;
her mouth in a kiss
wipes out the sadness,
it soothes the bitterness.

Losing by a head
if she forgets me,
no matter to lose
my life a thousand times;
why live?  

- 作者: 齐寒 2006年11月9日, 星期四 15:48  回复(4) |  引用(0) 加入博采

一个句子的处理--岳峰老师版本
业内人士介绍说,这批油船对特殊涂漆和噪音控制有很高要求,必须采用目前国际造船业最新技术打造而成。
Information from insiders reveals extremely high requirements were made for the tankers in terms of special paint and noise contol, making it imperative for the latest shipbulding technologies to be updated up to international leading standard.

- 作者: 齐寒 2006年11月7日, 星期二 20:48  回复(1) |  引用(0) 加入博采

今天星期一

鬼才知道周末过的这么快,还以为今天是周天。晚上兴冲冲跑去德克士买半价辣翅,一看收银上的显示大惊失色。一问,小德MM说20:00以后才有半价。今天不是星期天吗?这下全小德的人看我跟看白痴一样。。。我说今天怎么小德里人少的可怜。。平时周末人太多,你要是穿棉袄进去出来棉袄都被挤成T-shirt一样。。。赶紧甩过两公斤的汗闪人回家。。。

- 作者: 齐寒 2006年11月6日, 星期一 19:17  回复(0) |  引用(0) 加入博采

Buzzwords(2) *Shanghai Daily

月嫂(yue4sao3)
maternity matron
Chinese women traditionally are confined indoors for a month after delivering a baby on the grounds that they are particularly susceptible to various gynecological diseases in this period. During the maternity month, maids, usually married women already having their own kids, are hired to take care of the newborn and the mother.

私了(si1liao3)
out-of-court settlement
Parties sometimes tend to settle disputes among themselves without going to the court or authorities to save trouble or to avoid bad publicity. Drivers in Shanghai are now required to settle disputes over minor accidents by themselves instead of calling for police to help in order to speed up traffic flow.
 

救场(jiu4chang3)
emergency stand-in
When an actor is not available for a performance that cannot be rescheduled, another may offer or be invited to stand in. In daily life, a person can rush to the help of another one who is unexpectedly unavailable for a job by acting as a substitute.
 

剩女(sheng4nu4)
left on the shelf
It refers to those highly-educated and well-paid successful career women who, for whatever reasons, have not found their Mr Right at an age traditionally believed way past the best getting-married years. The Chinese term translates literally “leftover girls.”
 

抱抱团(bao4bao4tuan2)
free huggers
Some people offer free hugs for strangers in streets of big Chinese cities, such as Shanghai and Beijing. They hold signs saying “Care from strangers” and “No to cold shoulders” in Chinese and the words of “Free hugs” in English. The huggers say “free hugs will bring people closer.”
 

蛰居族(zhe2ju1zu2)
secluded clan

Compared with the group of NEET — Not in Employment, Education or Training—these people go further. The secluded clan refers to some young people who do not work, live off their parents and stay at home all the time to avoid any social life or contact with other people.
 

缺钙(que1gai4)
stupid
The Chinese term literally means “lack of calcium.” Calcium is an important element in one’s body, so if you say someone’s suffering from lack of calcium, you are actually calling him stupid.
 

低调(di1diao4)
stay under the radar, keep a low profile
The Chinese phrase literally means low tone. However, it often refers to some people’s desire to keep a low profile or to stay under the radar. Some tycoons, who are listed in the 2006 Forbes 400 richest on the mainland, said they will keep a low profile as usual to avoid attracting public attention.

- 作者: 齐寒 2006年11月6日, 星期一 13:56  回复(0) |  引用(0) 加入博采